Bài viết

Tổng quan cơ sở thuật ngữ dịch thuật - termbase

Trong dịch thuật thuật ngữ là một vấn đề quan trọng ảnh hưởng căn cơ tới chất lượng dịch thuật. Khi biên dịch cũng như khi phiên dịch, nhiều khi chỉ cần sử dụng đúng thuật ngữ, người đọc, người nghe có thể hiểu ngay vấn đề mà không cần giải thích quá nhiều.

Thông lệ tốt trong sử dụng Bộ nhớ dịch

Bộ nhớ dịch ngày nay trở thành tài sản trí tuệ của mỗi biên dịch viên cũng như các công ty dịch. Để tối đa hóa lợi ích do Bộ nhớ dịch mang lại, những thông lệ tốt trong việc sử dụng bộ nhớ dịch sau đây có thể được áp dụng.

Những hiểu lầm phổ biến về Bộ nhớ dịch

Khái niệm Bộ nhớ dịch ra đời từ những năm 1970, tuy nhiên đến nay vẫn không ít người có những hiểu lầm về thuật ngữ này. Bài viết này trình bày một số hiểu lầm phổ biến về Bộ nhớ dịch.

Làm thế nào để tạo bộ nhớ dịch chất lượng?

Trong kinh doanh, việc sử dụng công cụ tốt và đáng tin cậy là cách tốt nhất để khởi đầu một dự án. Bộ nhớ dịch không phải ngoại lệ và chúng ta cần lưu ý một số điểm để đảm bảo chất lượng khi tạo bộ nhớ dịch.

Tổng quan bộ nhớ dịch (translation memory)

Bộ nhớ dịch tạo nên cuộc cách mạng trong ngành biên dịch, trong bài viết này, chúng ta tìm hiểu bộ nhớ dịch là gì? nó hoạt động như thế nào? và nó mạng lại lợi ích gì?

Chiến lược ba trụ cột để xây dựng độ ngũ dịch thuật: Con người, Quy trình và Công nghệ

Bài viết này khám phá ba trụ cột xây dựng chiến lược thành công, cho phép bạn xử lý quy trình bản ngữ hóa theo cách riêng của mình: Con người, Quy trình và Công nghệ

Lựa chọn mô hình biên dịch tại gia (in-house translation) và biên dịch thuê ngoài (outsourced translation)

Bài viết thảo luận một số thuận lợi và khó khăn trong mô hình biên dịch tại gia (in-house translation) và biên dịch thuê ngoài (outsourced translation)

Dịch thuật chất lượng

Chất lượng tạo nên giá cả và giá trị của bản dịch cũng như định hình uy tín của biên dịch viên. Dịch thuật vốn dĩ không phải nghề mà bất kỳ người biết tiếng nước ngoài nào cũng có thể làm tốt.

Dịch công chứng Anh - Việt - dễ mà không dễ

Theo thống kê của ST&T, 80% tài liệu dịch công chứng là các tài liệu theo dạng có khuôn mẫu sẵn, có từ vựng và cấu trúc tương đối đơn giản. Nhưng không vì thế mà dịch công chứng không hàm chứa những cạm bẫy mà một khi mắc phải người dịch công chứng phải trả giá không nhỏ.

Sự khác biệt giữa hiệu đính và đọc soát bản dịch

Khách hàng thậm chí nhiều công ty dịch thuật thường hay lẫn lộn hoặc đánh đồng hai khái niệm Hiệu đính và Đọc soát. Tuy nhiên, hai khái niệm này có bản chất và nội hàm hoàn toàn khác nhau.